close
網址:http://joymall.co/1tFsc





平時我自己上網搜尋資料就還蠻喜歡看 【綠蔭-全店免運】上鈺 極動能 550W 80PLUS銅牌 POWER



因為可以一網打盡真的是太方便!!!!!

就算沒買過肯定逛過聽過看過 【綠蔭-全店免運】上鈺 極動能 550W 80PLUS銅牌 POWER

吧!!!

【綠蔭-全店免運】上鈺 極動能 550W 80PLUS銅牌 POWER

功能
:

【綠蔭-全店免運】上鈺 極動能 550W 80PLUS銅牌 POWER

描述
:

【綠蔭-全店免運】上鈺 極動能 550W 80PLUS銅牌 POWER





相關 【綠蔭-全店免運】上鈺 極動能 550W 80PLUS銅牌 POWER

商品推薦


近日,因金庸小說即將出版英譯本的消息,令各界關注中文作品的意境,如何能「信達雅」地被翻譯的問題,事實上外文作品的中文翻譯,也苦煞了不少譯者;在大陸知名作家畢飛宇以及擔任選書顧問、譯者的何穎怡看來,好的讀者和譯者,漢語能力甚至是文言文能力,便是引領至好譯文的指標。



作為銅鐘經典講座作家、東華大學駐校作家近日來台的畢飛宇,作品已有英、法、德、荷蘭、西班牙等多種譯本,他認為中文書寫中的隱喻確實是翻譯上的一大課題,以《青衣》中刻畫主角筱燕秋為例,他用了「筱燕秋似乎被什麼東西擊中了,鼻孔裡吹的是北風,眼睛裡飄的卻是雪花。」「筱燕秋胖了,人卻冷得很,像一台空調,涼颼颼地只會放冷風。」等字句,在葛浩文的英譯裡,便以「north wind」、「snowflakes」、「frosty and aloof」、「emitting coldness」傳達了相似的內涵。畢飛宇來台講座駐校作為讀者,畢飛宇認為「把一篇小說讀仔細了」,也能在某些特地的地方看懂譯文的優劣,他以奈波爾《米格爾大街》為例,浙江文藝2003年版(譯《米格爾街》)中描寫乞者的一段「下午兩點,一個盲人由一個男孩引路,來討他的那份錢。」另一版本中則是「下午兩點,一個盲人由一個男孩引路,來取走他的那一分錢。」畢飛宇說:「作為讀者,我會毫不猶豫地選擇第二個翻譯,道理在於,第二個翻譯有了一個乞丐的性格塑造。」將奈波爾筆下無賴的、公務員似的乞丐,展現了寓諧於莊的美學。另一個例子,如《我願意為你朗讀》(陸譯《朗讀者》)某個譯本「她金雞獨立似的用一條腿平衡自己」就讓畢飛宇不甚認同,他認為以「一條腿站立」更妥切,太「功夫小說」式地在此處用「金雞獨立」反而傷害了小說內部的韻致及女主角的形象。半文言翻譯成為挑戰近日正在翻譯喬治?桑德斯甫獲曼布克獎的《林肯在中陰》(暫譯),譯者何穎怡則在專欄中指出面臨了意想不到的挑戰:中學時代究竟有沒有好好學文言文!由於作品背景設定在美國南北戰爭的19世紀,作者寫作時也浸淫於19世紀的英文表達,何穎怡決定以半文言處理這樣的語感,卻成為一大挑戰,如「hew to elevation」若譯為「奮發向上」則太白話,最後她求助於成語辭典,找到「奮袂而起」。何穎怡指出,自己因翻譯《林肯在中陰》而去思考文言文與翻譯的關係,她指出其實學習古代的審美是在理解時代背景。「閱讀從來就不僅僅是研究已死的文字,而是藉由研究別人如何看世界來瞭解自己。」(旺報)

【綠蔭-全店免運】上鈺 極動能 550W 80PLUS銅牌 POWER

A804C9EB9E29425B
arrow
arrow

    p71rr99h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()